آرشیو

آرشیو شماره ها:
۳۶

چکیده

طبیعی سازی از مولفه های همگانی ترجمه است که درآن مترجم با بهره مندی از فرآیند خلاقیت های ویژه همچون کاربست معیارها، اصطلاحات کنایی مناسب، کامل کردن جملات، جایگزین کردن عبارات ساده به جای ساختارهای پیچیده، افزایش معنای واژگان یا تغییر آنها متناسب با معنا، زبان ترجمه را عادی و طبیعی می نماید. از نظر بیکر، این راهکار به پررنگ نشان دادن ویژگی های زبان مقصد گرایش دارد و از الگوهای متعارف و رایج آن زبان پیروی می کند. در این پژوهش با تکیه بر الگوی مونا بیکر و با روش توصیفی-تحلیلی، انواع طبیعی سازی در ترجمه رضا عامری از رمان «موسم الهجره الی الشمال» و میزان سبک آفرینی او در ارائه ترجمه ای خوانا از رمان یادشده مورد ارزیابی و سنجش قرارگرفته است. برآیند پژوهش نشان می دهد که مترجم از رهگذر طبیعی سازی، متن مقصد را به افق معنایی خواننده فارسی زبان به گونه ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائه واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه ای با مختصّات و سبک فردی و خواننده محور ارائه نموده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که مترجم از رهگذر طبیعی سازی، متن مقصد را به افق معنایی خواننده فارسی زبان به گونه ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائه واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه ای با مختصّات و سبک فردی و خواننده محور ارائه نموده است.

The role of the Normalisation component in the readability of Reza Ameri's translation of the novel The Season of Emigration to the North

Naturalization is a universal translation in which the translator benefits from a process of special creativity such as the use of criteria, appropriate metaphorical terms, completing sentences, substituting simple expressions for complex structures, increasing the meaning of words or changing them according to the meaning of the language. Makes translation normal. According to Baker, this approach tends to highlight the characteristics of the target language and follows the conventional patterns of that language. In this research, based on the model of Mona Baker and with a descriptive-analytical method, the types of naturalization in Reza Ameri's translation of the novel "Season of Emigration to the North" and the extent of his style in providing a legible translation of this novel have been evaluated. The result of the research shows that the translator, through naturalization, has brought the target text closer to the semantic horizon of the Persian-speaking reader in a way that makes the text legible by presenting words, syntax and natural style, he has provided a translation with individual coordinates and style. The result of the research shows that the translator, through naturalization, has brought the target text closer to the semantic horizon of the Persian-speaking reader in a way that makes the text legible by presenting words, syntax and natural style, he has provided a translation with individual coordinates and style.

تبلیغات