آرشیو

آرشیو شماره ها:
۵۴

چکیده

قرآن کریم متن مقدس مسلمانان، کتابی آسمانی نازل شده  بر آخرین پیامبر صلوات الله علیه و آله است تا پیامی برای جهانیان برای تمامی اعصار باشد. از آنجا که قرآن تنوع زبان ها را می پذیرد و آن را زمینه ای برای آشنایی اقوام و ملل می داند ترجمه قرآن از دیرباز مورد توجه بوده است. زبان انگلیسی امروزه زبان بین المللی و میانجی است و ترجمه های پرشماری از قرآن به این زبان فراهم آمده است. یکی از مهم ترین مسائل در برگردان متون ایجاد تعادل و یا برابری در سطوح مختلف زبانی است. تعادل در سطح واژگانی و نیز تقدم معنا بر صورت از مهم ترین اولویت ها در ترجمه متون دانسته شده است. در پژوهش پیش رو سه ترجمه از قرآن مبتنی بر دیدگاه مونا بیکر در مبحث ایجاد تعادل بررسی شده است. بر اساس مثال های بررسی شده، یافته ها نشان می دهد این ترجمه ها گاه در ایجاد تعادل ناموفق بوده و نتوانسته اند معنا را به درستی به زبان مقصد منتقل نمایند.

An Analysis on Balance Lexical Level of English Translations of the Holy Quran based on Baker's Theory (Case study)

The Holy Quran is the holy text of Muslims, a divine book revealed to the last Prophet, peace and blessings of God be upon him, to be a message to the world for all ages. Since the Qur'an accepts the diversity of languages ​​and considers it as a ground for the acquaintance of peoples and nations, the translation of the Qur'an has long been considered. English is now an international and mediating language, and numerous translations of the Qur'an have been provided in this language. One of the most important issues in translating texts is creating balance or equality at different language levels. Balance at the lexical level as well as the precedence of meaning over the appearance is considered to be one of the most important priorities in translating texts. In the present study, three translations of the Qur'an based on Mona Baker's view on the issue of creating balance have been studied. According to studied examples, the findings show that these translations sometimes failed to strike a balance and failed to convey the meaning correctly to the target language.

تبلیغات