احسان یاقوت میاندوآب

احسان یاقوت میاندوآب

مطالب

فیلتر های جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۲ مورد از کل ۲ مورد.
۱.

Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre)

کلید واژه ها: Baker’s Model Drama Genre idioms Non-Farsi Language Viewers Subtitle

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 355 تعداد دانلود : 495
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are directly related to culture, customs, beliefs, and values of the target language audiences which idioms are included. The present study aimed to investigate the strategies employed in the translation of idioms from Persian into English in the process of subtitling in three Iranian subtitled drama movies. To do this, idioms extracted from Persian versions of the selected drama movies, then, compared with their subtitled ones in English. The obtained data showed the Chi-square results were not significant at χ2 (6, N=4) =3.625, p=0, by considering p ˂0.05, and the strategies employed were not distributed equally. It means that “Using an idiom of similar meaning and form” was the most frequently used strategy in the translation of the idiomatic expressions with the highest frequency of 36% and the least frequently used strategy for dealing with idioms was “Omission” which is 10%. Therefore, Iranian audiovisual translators attempted to translate the idioms as naturally as possible and preserve their naturalness for Non-Farsi language viewers.
۲.

An Ideological and Cultural Study of Taboo Terms Translation in English-Persian Dubbed Movies by IRIB

کلید واژه ها: culture dubbing Ideology norms Sharifi and Darchinian’s Model Taboo

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : 840 تعداد دانلود : 476
In our modern life, the introduction of new technologies and subsequent boom in satellites, television, as well as the Internet has made the world a much smaller place allowing different nations, cultures, and languages to interact more frequently. One of the biggest concerns of audiovisual translators is cultural and ideological items which taboo terms are included. This study aims at investigating the strategies applied in the translation of taboo terms, from English into Persian, in five dubbed Hollywood movies broadcast by Islamic Republic of Iran Broadcasting. The original movies were compared with their dubbed Persian versions based on Sharifi and Darchinian’s (2009) strategies. The “Censorship” strategy is the topmost used strategy in the rendition of the taboos with the highest frequency (56%). The second frequent strategy is “Taboo to Taboo” which involves 19%, the third frequent strategy is “Euphemism” with 13%, and the least frequent strategy for dealing with taboos is “Taboo to Non-Taboo” which is 12%. The results of the present study show that considering ideological and cultural aspects of the society, Iranian AV translators attempted to moderate and soften the original taboo terms, which would be considered as taboo by the cultural standards of the Iranian audiences.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان