آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۶

چکیده

فرهنگ ایران از قرن یازدهم و دوازدهم میلادی توسط کشیشانی که برای ترویج مذهب به ایران آمده بودند به اروپا منتقل شد. از آن زمان ترجمه آثار فارسی به زبان های اروپایی آغاز شد. معمولاً سه گروه به شرق سفر می کردند: اعضای هیأت های سیاسی، مستشرقین و گردشگران که پس از بازگشت با نوشتن سفرنامه ها به معرفی ایران و فرهنگ آن همت می گماردند.. اولین شاعر فارسی زبان که مورد توجه اروپا قرار گرفت سعدی است. شاعرانی چون لافونتن ، دوسنسه ، ولتر ، لوبایی و ... از او الهام پذیرفتند. خیام توسط ترجمه فیتز جرالد و نیکلا به اروپا معرفی شد. بوشور ، ژان لاهور ، و گوتیه متأثر از خیام آثار ادبی خود را خلق کردند. فردوسی با ترجمه های چمپیون ، آتکینسون و ژول مول به اروپا شناسانده شد و شخصیتی چون ماتیو آرنولد با الهام از «شاهنامه» داستان «سهراب و رستم» را خلق نمود. بنابراین سه شاعر یادشده نخستین شاعرانی بودند که راه زبان و ادبیات فارسی را به اروپا باز کردند.

The first impressive poets in the west (Saadi,Khayyam, Ferdoussy)

The culture and customs of Iranians reached the European countries by The Christian Missionaries Who went back home after Visiting Iran in 11th and 12th centuries. Itinerant who had come to Iran complied their itineraries white coming back home. They introduced Iranian culture and spiritual heritage. Meanwhile, Orientalism was to be gradually formed. In the caose of The time easter institutes stabled and had an effective roll in Iranology. In the end of 17th century and in the beginning of 18th century Europeans considered Iranian literature. For the first time Saadi was introduced and poets like Lafontaine, De sence, Voltair, Le Bailly were inspired by him. Khayyam Rubaaiats Translated perfectly by Edward Fitz Gerald, Nicolas and the others like Jean Lahor, goutier were inspired as well. Ferdoussy was introduced by Champion, Atkinson and Jules Mohl to Europeans. A Famous Writer as Matihew Arnold wrote a story named Sohrab and Rostam inspiring by Shahnameh.

تبلیغات