آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۶

چکیده

در آغاز سده هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دوره صفوى، نخست گلستان و سپس بوستان سعدى به زبان آلمانى ترجمه شد. این ترجمه ها در عصرى انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ هاى سى ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را مى توان در آثار ادبى دوره باروک و شعر و نمایش هاى آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانى بزرگ این دوره- شعرهایى دارد که به نطر مى رسد برخى از آنها را با الهام پذیرى از سعدى سروده است. هدف مقاله حاضر، شرح دوره باروک، ترجمه هاى آثار سعدى به زبان آلمانى در این دوره ادبى، سفرنامه موجود آن دوره و تأثیر آن بر سروده هاى آندره اس گریفیوس است.

Baroque Literary Epoch; Andreas Gryphius and His Impression from Sa‘di

Khwāja Shamsud-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī, known by his pen name Hāfez was a Persian lyric poet. His collected works composed of series of Persian poetry (Divan) are to be found in the homes of most Persian speakers in Iran who learn his poems by heart and use them as proverbs and sayings to this day. His life and poems have been the subject of much analysis, commentary and interpretation, influencing post-Fourteenth Century Persian writing more than any other author. Themes of his ghazals are the beloved, faith, and exposing hypocrisy. Hāfezhas applied themes, thoughts and sayings of first class Arab poetsand the present article studies how Hāfez has been influenced by the poetry of Mutanabbi the famous Arab poet.

تبلیغات