چکیده

The polysemy is one of the inevitable phenomena in inter-lingual translation.The collocation relation in polysemous phenomenon is assumed as one of key concepts at this phenomenon and this image has caused many researchers of Islamic studies to consider it as a kind of figures of speech and similar cases in Quran. Arabic term ‘توفی’ in this Quranic phrase: ‘إِنِّی مُتَوَفِّیکَ وَرَافِعُکَ إِلَیَّ: I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me’ may include some concepts.death, sleep, perfect capture and seizure of soul etcTranslation of this phrase of Quranic verse in inter-lingual translation from Arabic to English has led to some challenges in estimation of the closest and most precise equivalent for it in contemporary translations from Holy Quran. In addition to citation from ten translated versions from contemporary translations of Holy Quran in the present paper, and by using descriptive analytical methodology and taking approach toward votes of Quranic exegetes, it is inferred that in comparison with other translation versions, Shakir’s translation may reflect context of this verse more clearly; while, other translation versions . Irving, Pickthall and Sarvar have presented free translation of this verse and translation works such as Saffarzadeh, Qara’i, Progressive Muslims and Arberry remained committed to lexicons at this verse and they represented literal translation from this Quranic verse. Similarly, translation versions from Muhamed and Samira have inversed fact of magic adventure of this verse rather than presentation of an image of death of Jesus Christ

عروج عیسوی در بوته نقد ترجمه های انگلیسی معاصر قرآن کریم با تکیه بر مسأله چندمعنایی؛مورد پژوهانه:آیه 55 آل عمران

پدیده ی چندمعنایی(Polysemy) از پدیده های اجتناب ناپذیر در ترجمه بینازبانی است. رابطه هم نشینی در پدیده ی هم نشینی از مفاهیم کلیدی این پدیده است و این تصویر سبب گردیده است بسیاری از پژوهشگران مطالعات اسلامی آن را گونه ای از وجوه و نظائر در قرآن تلقی نمایند. کلمه«توفّی» در عبارت«إِنِّی مُتَوَفِّیکَ وَ رافِعُکَ إِلَیَّ» آیه 55 سوره آل عمران وجوهی از قبیل مرگ، خواب، اخذ کامل، قبض روح و... را دربرمی گیرد. ترجمه این فراز از آیه در ترجمه بینازبانی از زبان عربی به زبان انگلیسی باعث چالش هایی در برآورد نزدیکترین و دقیق ترین هم ارز برای آن در ترجمه های معاصر قرآن کریم شده است. در نوشتار پیش رو ضمن احصای ده ترجمه از ترجمه های معاصر انگلیسی قرآن کریم به روش توصیفی-تحلیلی و با رویکردی به آرای مفسران چنین برمی آید که ترجمه شاکر به نسبت دیگر ترجمه ها فضای روشن تری از آیه را انعکاس می دهد؛ دیگر ترجمه ها نظیر ایروینگ، پیکتال و سرور به ترجمه ای آزاد از آیه روی نموده اند و ترجمه های مترجمانی همچون صفارزاده، قرائی، مسلمانان مترقی و آربری تعهد خود را به الفاظ آیه حفظ نموده و ترجمه ای تحت الفظی از آیه را بازنمایی نموده اند. همچنین ترجمه محمد و سمیرا ضمن تصویری از مرگ حضرت عیسی(ع)، حقیقت ماجرای اعجازبرانگیز آیه را وارونه نموده اند.

تبلیغات