آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۰۸

چکیده

متن

براى مترجم قرآن به فارسى و هر زبان دیگر، علاوه بر لزوم احراز شرایط معنوى و اخلاقى - که بیش از بیست مورد آن را در مقاله «رؤیاى ترجمه بى غلط قرآن‏» مندرج در نشریه قرآنى «بینات‏» آورده‏ایم - احاطه بر چندین و چند دانش و فن نیز، ضرورى است.
از آنجا که همه چیز را همگان دانند و از آنجا که جمع آمدن اینهمه دانش و فن در حد عالى و متعالى در یک فرد واحد بعید است‏یا اگر هم ممکن باشد، در سطح و مرتبه عالى و متعالى نخواهد بود، لذا این اندیشه به ذهن خطور مى‏کند که آیا مى‏توان به ترجمه دستجمعى قرآن کریم پرداخت؟ به گواهى تاریخ در طول بیش از دو هزار سالى که از نزول کتاب مقدس (عهدین تورات و اناجیل و کتابهاى وابسته به آنها) مى‏گذرد، چندین و چند اقدام عظیم و دوران ساز براى ترجمه دستجمعى کتاب مقدس صورت گرفته است. د رتاریخ فرهنگ خودمان هم، دست کم از یک اقدام بزرگ دستجمعى براى ترجمه قرآن (که در تفسیر طبرى مندرج است) خبر داریم.
در مقدمه کوتاه و پربارى که در آغاز ترجمه تفسیر طبرى آمده است و سندى است که یکهزارو هفتاد سال از عمر آن مى‏گذرد (345 ه. ق) چنین آمده است: «...این کتاب نبشته به زبان تازى و اسنادهاى دراز بود، و بیاورند سوى...منصوربن نوح...پس دشخوار آمد بر وى خواندن این کتاب...پس بفرمود تا علماى ماوراءالنهر را گرد کردند از شهر بخارا چون فقیه ابوبکربن احمدبن حامد...پس بفرمود این جماعت علما را تا ایشان از میان خویش هر کدام فاضلتر و عالمتر اختیار کنند تا این کتاب را [به فارسى ] ترجمه کنند. پس ترجمه کردند...و این را بیست مجلد ساختند...».
پس از هزار سال نمونه دیگرى از ترجمه دستجمعى قرآن کریم به فارسى داریم که دستجمعى بودن آن به این صراحت نیست و آن ترجمه قرآن به قلم مرحوم زین‏العابدین رهنماست. ایشان ترجمه مقدماتى خود را پیش از آنکه در تیراژ وسیع منتشر کند با نامه‏اى اخوانى براى یکصد و پنجاه تن از روحانیان و اسلام شناسان جهان اسلام (خود ایشان به علماى ساکن نجف، کربلا، پاکستان، افغانستان و کشورهاى عربى تصریح دارند) مى‏فرستند و از اغلب آنان نقد و نظر دریافت مى‏کنند. این، ترجمه شادروان رهنما را تا اندازه‏اى دستجمعى مى‏کند ولى از آن بیشتر، همکارى دانشمندان قرآن پژوهى چون آیت‏الله میرزا خلیل کمره‏اى، آیت‏الله ابوالحسن شعرانى، حکمت آل آقا (مترجم قرآن) و محمد رحیم معمارپور است:«...که در چاپ دوم کمکهاى بسیار صمیمانه در تجدید نظر ترجمه‏ها و داستانها و تصحیح آن به عمل آورده‏اند.» همچنین از دو تن از قرآن پژوهان جوان نیز به این تعبیر یاد شده است: «از دوست ارجمند خود آقاى دکتر محمد استعلامى که از آغاز آن تا سوره بیستم با من همکارى صمیمانه و دانشمندانه داشته‏اند، و به ویژه از آقاى على اصغر حلبى براى همکاریهاى صمیمانه شان بسیار سپاس مى‏گزارم، و توفیق ایشان را از خداوند خواهانم.»
اما در جهان پژوهشها و ترجمه‏هاى مربوط به کتاب مقدس گفتنى است که یکى از کهنترین و بلکه محققا نخستین ترجمه عهد عتیق (شامل تورات) از عبرى به یونانى، همان است که به «ترجمه هفتادى‏» یا «سبعینى‏» (Septuagint) معروف است. «داستان منشا آن این است که بطلمیوس دوم فیلادلفوس پادشاه مصر (285- 246) قبل از میلادى از کاهن بزرگ، اورشلیم، خواست که هفتاد نفر (یا 72، یعنى شش تن از هر یک از قبایل دوازده گانه یهودى) را براى ترجمه کتاب شریعت‏یهود به زبان یونانى به اسکندریه بفرستد. کار ترجمه با سرعت و دقتى معجزه‏آسا صورت گرفت...».
اصل اقدام به ترجمه هفتادى در آن ایام صحت تاریخى دارد ولى در جزئیات آن، از جمله نام کاهن بزرگ اورشلیم و بطلمیوس و جزئیات دیگر، اختلاف نظر وجود دارد. ترجمه تورات یا اسفار خمسه در قرن سوم و ترجمه بقیه اسفار و کتب عهد عتیق، در قرن دوم قبل از میلاد صورت گرفته است. طبق گزارشى افسانه وار هر یک از مترجمان هفتاد و دوگانه در یک حجره تک و تنها به ترجمه نشسته و پس از اتمام کار دیده‏اند معجزه‏اى رخ داده است و همه ترجمه‏ها مانند هم و یکسان است. اما حقیقت این است که این ترجمه، یکدست نیست و اصولا دعوت از هفتاد (و دو) تن دانشمند کتاب مقدس پژوه براى کار دستجمعى بوده است و نیز راى زنى و مشورت مداوم و بعد از اتمام کار. مى‏توان به درستى تصور کرد که ترجمه رانیز دستجمعى ویرایش کرده‏اند.
جهان اهل کتاب یعنى جهان یهودى و مسیحى عهد باستان و قرون وسطى علاوه بر این اهتمام بزرگ تاریخى، بارها نیز در طى اعصار و قرون، درست تا قرن بیستم، اقدام به ترجمه دستجمعى کتاب مقدس - چه عهد قدیم، و چه عهد جدید - کرده است. یکى از نقاط عطف مهم در ترجمه کتاب مقدس به انگلیسى، ترجمه معیارین معروف به روایت‏یا متن «کینگ جیمز» است که در سال 1611 میلادى به وسیله گروهى از اهل کلیسا و صاحبنظران به سرپرستى «ل. آندروز» به زبان انگلیسى بسیار شیوایى (که از پس در جنب آثار شکسپیر از نمونه‏هاى برجسته نثر و ادبیات انگلیسى به شمار مى‏آید) تدوین کرده‏اند. فرمان شاه جیمز براى 54 نفر از علماى طراز اول آن روزگار انگلستان (و جهان مسیحیت) صادر شده است ولى عملا 47 نفر با تشکیل شش گروه کارى، از عهده این ماموریت علمى بر آمده‏اند. معروف است که بسیارى از عبارات این ترجمه، برگرفته از عبارات ترجمه انگلیسى تیندل از کتاب مقدس است (که در سال 1525 - 1526 م. چاپ شده بود).
بیش از دو قرن بعد، لزوم تجدید نظر در ترجمه متن مجاز یا معیارین «کینگ جیمز» احساس شد و پژوهندگان صاحبنظر در کتاب مقدس و فن ترجمه در انگلستان و آمریکا، همکارى مشترکى را آغاز کردند. این متن ویراسته در سال 1881 میلادى پس از یازده سال تلاش مداوم جمعى (نامعلوم) از نمایندگان فرقه‏هاى متعدد مسیحى غیر از کاتولیکها، انجام شد و ابتدا در انگلستان و سپس به فاصله سه روز در آمریکا منتشر شد. ترجمه ویراسته عهد جدیدى که بر مبناى متن اصلى یونانى انجام گرفته بود، سى هزار اصلاح نسبت‏به متن معیارین و مجاز «کینگ جیمز» داشت.
در سال 1952 باز پس از سالها تلاش دستجمعى آمریکاییان، و شرکت 32 دانشمند از بیست دانشگاه و حوزه علمیه، «ترجمه معیارین تجدید نظر شده‏» یعنى روایت آمریکایى ترجمه انگلیسى کتاب مقدس، منتشر شد.
اگر پیشنهاد ترجمه دستجمعى قرآن که در اینجا مطرح مى‏گردد، از سوى سازمانهاى ذى صلاح پذیرفته شود، ترجمه کامل این مقاله محققانه یکصد صفحه‏اى، لازم مى‏نماید.
در این طرح اجمالى با توجه به دست کم بیست نوع دانش و فن که باید مترجم قرآن داشته باشد، پیشنهاد بنده این است که 22 گروه سه تا پنج نفرى با تخصصهاى زیر تشکیل شود:
1- گروه سرپرست، یا مدیران طرح، متشکل از برجسته‏ترین قرآن پژوهان و قرآن شناسان ایران.
2- گروه مشاوران، صاحبنظر در علوم و معارف اسلامى و قرآن شناس و ترجیحا مترجم قرآن براى مشاوره همه جانبه، چه با گروه سرپرست و مدیران اجرایى و چه با یکایک گروههاى تخصصى.
3- گروه علوم و فنون قرآنى، متشکل از تعدادى متخصص که هر یک در یکى از علوم قرآنى متخصص و صاحب نظر باشد. فى‏المثل کسى متخصص در تاریخ قرآن، دیگرى در جغرافیاى قرآن، دیگرى در قصص قرآن، دیگرى در فقه قرآن، به همین ترتیب متخصصانى در اسباب نزول، ناسخ و منسوخ، تجوید، علم قرائت و اختلاف قراآت و... .
4- گروه تاریخ صدر اول اسلام، و تاریخ عرب قبل از اسلام و عصر جاهلى و عصر و احوال نزول وحى، و سیره نبوى.
5- گروه صرف و نحو و اشتقاق.
6- گروه لغت و متخصص در مفردات قرآن و غریب القرآن.
7- گروه متخصص در کتاب‏شناسى قرآن به طور خاص، و نیز در مرجع‏شناسى و کتابدارى.
8- گروه متخصص در حدیث، اعم از درایة‏الحدیث، زیرا چه بسیار موارد هست که «سنت‏»، شارح و روشنگر «کتاب‏» واقع مى‏شود.
9- گروه متخصص در زبان و ادبیات عرب و علوم بلاغى، و نیز شعر و ادب عصر جاهلیت.
10- گروه متخصص در زبان و ادبیات فارسى به طور عام و متخصص در تاریخ و گونه‏شناسى ترجمه‏هاى فارسى قرآن به طور خاص.
11- گروه متخصص در ترجمه به طور کلى، و ترجمه از زبان عربى به طور خاص، با یک یا دو عضو زبان شناس.
12- گروه متخصص در فقه مذاهب پنج گانه اسلامى.
13- گروه متخصص در اصول فقه مذاهب مختلف اسلامى.
14- گروه متخصص در علم کلام و عقاید و فرقه‏هاى اسلامى.
15- گروه متخصص در تفسیر قرآن به طور عام، و در تفسیر قرآن به قرآن به طور خاص.
16- گروه متخصص در کتاب مقدس، براى پیگیرى مضامین و معانى مشترک در قرآن کریم و سایر کتابهاى آسمانى; چنانکه فى‏المثل، بسیارى از نکته‏ها و جزئیات قصص قرآنى با مراجعه به همان قصه یا مشابه آن در کتاب مقدس روشن مى‏شود. براى نمونه، مساله نام برده شده از رسول‏الله (ص) در کتاب مقدس یا همان مثال و تمثیل «جمل‏» و سوراخ سوزن که راقم این سطور - در بحث از ترجمه قرآن مرحوم پاینده - در مؤخره خود بر ترجمه‏اش از قرآن کریم آورده است، و براى همیشه معناى کلمه جمل را در آن تمثیل قرآنى که در اناجیل اربعه دست کم سه مشابه دارد، روشن مى‏کند (جمل به معناى شتر است، نه طناب کشتى).
17- گروه ویراستاران و مقابله گران ترجمه با نص مقدس قرآن کریم که احتمال افتادگى حتى یک «واو» در ترجمه نیز منتفى شود.
18- گروه ویراستاران و مقابله گران ترجمه نهایى با چند ترجمه منتخب فارسى.
19- گروه متخصصان در زبانهاى دیگر (از جمله انگلیسى، فرانسه، آلمانى و روسى) براى مقابله ترجمه نهایى با پنج - شش فقره از بهترین ترجمه‏هاى دیگر قرآن کریم به زبانهاى مهم دیگر.
20- گروه پنجاه نفرى از خوانندگان پیشتاز، که در سطوح مختلف سواد و اطلاعات قرآنى و قرآن پژوهى هستند براى اظهار نظر و ارزیابى آزادانه، پیش از انتشار ترجمه.
21- گروه تهیه و تدوین «جامع‏التراجم‏»، یعنى یک متن مفصل از ده الى پانزده ترجمه ممتاز و شیواى فارسى که به نظر اهل فن، بهترین و درست‏ترین و دقیق‏ترین ترجمه‏ها در طول تاریخ هزار و صد ساله ترجمه قرآن کریم به فارسى باشد; براى یکدست کردن این ترجمه‏ها، آیه به آیه. بدین صورت که، در بالاى هر صفحه بزرگ یک آیه نوشته شود، سپس ده تا پانزده ترجمه آیه به آیه و جمله به جمله به دنبال هم طبق تاریخ (با نظم سنوى) درج گردد.
این کار فقط براى تسهیل مراجعه و صرفه جویى در وقت است. در حال حاضر، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى چنین کارى (جامع‏التراجم) را در دست دارد که اگر درست و دقیق باشد، همان کافى و مى‏تواند در اینجا مورد استفاده قرار گیرد، و دوباره کارى نشود.
22- گروه آماده ساز ترجمه نهایى براى تولید (حروفچینى و چاپ) متشکل از کاردانان فنى و نسخه پردازان و متخصصان رسم‏الخط و بعضى امور ویرایش و تولید کتاب. در اینجا لازم است‏شمه‏اى نیز به همین شیوه اجمالى و موجز درباره نحوه گردش کار و سایر مسائل مربوط به ترجمه دستجمعى قرآن به عرض برسانم:
یک فرد از گروه مدیران (گروه اول) از این طرح اجمالى یک طرح تفصیلى مى‏سازد و به یکى از نهادهاى ذى ربط وابسته به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، یا سازمان اوقاف - که خوشبختانه سازمان مهمى نیز به نام «مرکز ترجمه‏هاى قرآن مجید» دارد - عرضه مى‏دارد. پس از تصویب و موافقت اصولى، گروه اول را تکمیل نموده و گروه دوم یعنى مشاورین را انتخاب مى‏کنند. سپس عرض و طول کار سنجیده مى‏شود و نهاد یا سازمانى به نام «طرح ترجمه دستجمعى قرآن مجید» تاسیس مى‏گردد. سپس دو گروه اول و دوم (مدیران و مشاوران) متن اساس را انتخاب مى‏کنند که مناسبتر از همه، ترجمه نوبت اول مندرج در تفسیر کشف‏الاسرار میبدى است. و آن را در دویست نسخه براى همه گروهها تکثیر مى‏کنند (آن را با شیوه‏اى خاص با فاصله بین سطور به اندازه سه سانتیمتر بازنویسى یا تایپ مى‏کنند). سپس گروه 21 یعنى مسؤولان تهیه و تدوین «جامع‏التراجم‏» را که مجموعه‏اى از ده تا پانزده ترجمه قدیم و جدید فارسى است، فعال مى‏کنند.
سپس برنامه تفصیلى گردش کار را مى‏ریزند. روشن است که بعضى از گروهها در عرض هم یعنى همزمان و به هم کار مى‏کنند، و بعضى از گروهها باید در طول هم کار کنند، یعنى ترتیب و توالى را رعایت کنند. ولى باید مدیر اصلى طرح یا سر ویراستار، برنامه‏هاى کارى هر گروه را به نحوى طرح ریزى کند که حتى‏المقدور کارها در عرض هم و همزمان انجام بگیرد، تا کمال صرفه جویى در وقت‏حاصل شود. به نظر مى‏رسد اگر مشکلات مالى و ادارى در کار نباشد، این طرح، طى پنج‏ساله به پایان برسد.
طبق برنامه ریزى و ارشاد و هدایت گام به گام و ساعت‏به ساعت مدیر اصلى طرح، یکایک گروهها حاصل نظر و تحقیقاتشان را به صورت اصلاح کلمه به کلمه، سطر به سطر، آیه به آیه، صفحه به صفحه و سوره به سوره ترجمه منتخب (ترجمه میبدى) در مى‏آورند. براى مثال، ترجمه سوره فاتحه براى بازنگرى ابتدا نزد گروه صرف و نحو مى‏رود سپس (یا همزمان) نزد گروه زبان و ادبیات عرب و علوم بلاغى مى‏رود تا هر کدام از دیدگاه خود ترجمه آن سوره و یکایک کلمات آن را وارسى کنند و هر اشکالى را در زیر هر کلمه یا جمله ذکر کنند. گروه متخصص در علم قرائت و اختلاف قرائت هم نقد و نظرش را فى‏المثل در باب قرائتهاى مشهور کلمه «مالک یوم‏الدین‏» [ملک یوم/ ملیک یوم‏الدین/ ملک یوم‏الدین، مالک یوم‏الدین و غیره ] یاد مى‏کند و ترجمه این سوره با ترجمه‏هاى «جامع‏التراجم‏» سنجیده مى‏شود و مقابله کنندگان اگر به کلمه تعبیر یا عبارت بهترى برخورند با ذکر ماخذ، آن را در جاى مناسب هر کلمه یا تعبیر ثبت مى‏کنند. گروه تاریخ صدر اول اسلام یا گروه کلام هم فى‏المثل بررسى مى‏کنند که «مغضوب علیهم‏» چه کسانى هستند، که به فهم و در نتیجه ترجمه بهتر آیه مدد مى‏رساند.
در نهایت، هر سوره که کامل شود یا هر پنجاه صفحه‏اى که از ترجمه حاضر شود و به مسیر نهایى در گردونه کارها برسد، نزد گروه شماره 20 مى‏رود که خوانندگان پیشتاز و پیشخوان هستند. از آنجا هم که گذشت‏به گروه تولید مى‏رود (گروه شماره 22).
مى‏توان گروه 23 را هم پیش‏بینى کرد که گروه فنى چاپ است; و مى‏توان این گروه را تشکیل نداد، زیرا متن آماده سازى شده ترجمه نهایى را مى‏توان براى حروفچینى و چاپ و صحافى به یک مؤسسه جداگانه واگذار کرد یعنى سفارش داد.
خوب است‏براى متن مقدس قرآنى که براى چاپ با این ترجمه نهایى انتخاب مى‏گردد، به این دلیل که مصحفهاى قدیمى رسم‏الخط و علامات سجاوندى را غالبا درست رعایت نمى‏کنند، بهتر است‏یک خطاط هنرمند، مصحف جدیدى براى این منظور بنویسد تا نمونه‏اى از هنر ارجمند ایرانى باشد و کار تحریر و کتابت را از همان اول و آغاز طرح شروع کند که زمان از دست نرود. این ترجمه و متن خوشنوشته قرآن کریم، در یک کلام «مصحف رسمى جمهورى اسلامى ایران‏» خواهد شد و طبعا با کیفیت عالى، هم به صورت ساده و هدیه ارزان، و هم به صورت نفیس در قطعهاى مختلف چاپ خواهد شد و همه محققان براى استناد و استشهاد به ترجمه آیات، به آن رجوع و از آن نقل خواهند کرد و در آثار خود، به آن ارجاع خواهند داد. به قول اقبال لاهورى:
مذهب زنده دلان خواب پریشانى نیست از همین خاک جهان دگرى ساختن است

 

تبلیغات